sábado, setembro 08, 2007

O fantástico “Circuito de Placa” do seriado 24 Horas

No início de julho de 2007, o canal Fox passou a exibir toda sua programação dublada em português, em substituição ao tradicional som original com legendas. Na época, a assessoria de imprensa do canal declarou que o novo sistema era experimental e que pretendia avaliar a rejeição ou aprovação por parte dos telespectadores [1].

Três meses depois, há indícios de que a medida pode ter sido desastrosa. De acordo com um relatório divulgado pelo Ibope, entre junho e julho a Fox caiu da oitava para a décima posição na classificação dos canais da TV paga [2]. Os números ainda precisam ser melhor avaliados, pois a métrica que o Ibope divulga para a TV paga é o “alcance” (número de telespectadores que sintonizam determinado canal durante pelo menos um minuto), e não a “audiência” (média de telespectadores que sintonizam um canal ou programa durante um intervalo maior de tempo). Mesmo assim, trata-se de uma evidência de que o novo sistema não está dando certo.

Particularmente irritados ficaram os fãs do seriado “24 Horas”, cuja sexta temporada está sendo exibida pela Fox. Não é preciso dizer o quão radicais os fãs de seriados podem ser quando deparados com mudanças em aspectos que consideram intocáveis. Para piorar a situação, a dublagem de “24 Horas” não é apenas uma traição àqueles que acompanham o seriado desde o início. A dublagem é também ruim. Prova disso é a tradução dada ao termo “circuit board”, citado a partir do 18° episódio da sexta temporada [3].

Mesmo aqueles que têm um conhecimento apenas elementar da língua inglesa sabem que a tradução correta de “circuit board” é “placa de circuito”. As placas em questão são construídas com fibra de vidro ou fenolite e contêm os caminhos elétricos que ligam os diversos componentes de um circuito eletrônico. A rigor, deveríamos dizer “placa de fiação impressa”, pois os componentes eletrônicos também fazem parte do circuito, mas não são impressos na placa. Apenas a fiação é impressa. Contudo, os termos “placa de fiação”, “placa de circuito”, “fiação impressa” ou “circuito impresso” são tradicionalmente usados. O termo “placa” também é frequentemente usado, desde que o contexto deixe claro do que se trata. E, em geral, o contexto é tão claro que a mera citação da palavra “placa” não deixará dúvida alguma em um engenheiro eletrônico.

Apesar disso, os tradutores de “24 Horas” resolveram usar o termo “circuito de placa”, que realmente dói no ouvido. Uma rápida pesquisa no Google teria evitado o vexame.


[1] UOL Televisão. 05 jul. 2007. Disponível em: <http://televisao.uol.com.br/ultnot/2007/07/05/ult4244u230.jhtm>.
[2] Folha Online. 31 ago. 2007. Disponível em:
< http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq3108200704.htm>.
[3] 24 Episode Guide. Season 6. Disponível em:
< http://www.fox.com/24/episodes/11pm.htm >.

2 comentários:

  1. Professor,muito legal esta sua página com miscelânia de assuntos cotidianos e científicos comentados.
    Já inseri sua página nos meus favoritos.
    Grande abraço,
    Cleberson Lopes do Nascimento

    ResponderExcluir
  2. Olá Cleberson,

    Obrigado pelos comentários. Eu vi que você continua "perdido" pela UTFPR :-). Que curso é aquele da quarta-feira?

    [ ]s

    Alvaro Augusto

    ResponderExcluir